![Modérateur [Traductions] Modérateur [Traductions]](pic_moderateur.gif)
Modérateur [Traductions]
Inscrit le: 25 Sep 2003
Messages: 177
Localisation: France
|
|
|
| Traduction de la bible |
|
Posté le: Ven Aoû 26, 2005 11:57 am
Sujet du message:
|
|
| Dauphin a écrit: |
| Bon c'est vrai que je trouve que c'est plus juste de dire "qu'ils te connaissent" cela impliquant qu'ils ont appris puisque dès lors ils le connaissent |
La Traduction du monde nouveau rend correctement la forme verbale 'ginôskôsin' que l'on trouve en Jean 17:3. Comme je l'explique sur mon site, dans ce passage, le verbe ginôskô est au subjonctif présent actif.
J. H. Thayer le définit ainsi:
"apprendre à connaître, venir à connaître, obtenir une connaissance de ...." (Thayer's Greek English Lexicon of the New Testament ).
De son côté, William Vine explique:
"GINÔSKÔ signifie être en train d’apprendre à connaître, parvenir à connaître, reconnaître, comprendre, ou comprendre entièrement" (Vine's Expository Dictionary of New Testament Words ).
Dans son commentaire Word Studies in the New Testament , M. Vincent fait remarquer par ailleurs:
"La vie éternelle consiste en la connaissance, ou plutôt la recherche de la connaissance, puisque le présent marque une durée, une perception progressive".
C'est pourquoi, dans son ouvrage Word Pictures in the New Testament , A.T. Robertson suggère de rendre ginôskôsin par "devraient continuer de connaître". |
_________________
|
|