S'enregistrer   Connexion  Se connecter pour vérifier ses messages privés
  Recherche   Membres   Groupes   Profile   Aide

home pagefavoris

 Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Traduction de la bible
     Créer un nouveau sujet        Répondre        Index        Les versions   

Dauphin
 
[ Christianisme ]

Inscrit le: 16 Jan 2005
Messages: 39


 Traduction de la bible
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Aoû 26, 2005 11:46 am
MessageSujet du message:  


Citation:
''Ceci signifie la vie éternelle : qu'ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. ''TJ

Nous devrions plutôt traduire par:'' Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ''

Faut pas exagérer non plus ! Le sens n'est pas pour autant changé là, non ? Et c'est un NON-TJ qui parle... Bon c'est vrai que je trouve que c'est plus juste de dire "qu'ils te connaissent" cela impliquant qu'ils ont appris puisque dès lors ils le connaissent... mais bon ... faut aps pousser, des petites fautes liées au nuances causées par le choix des mots, il y a ça dans TOUTES les traductions ! Tant que le sens reste BIEN compris et pas changé il y a pas lieu d'en faire tout un plat.

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Didier
 
Modérateur [Traductions]
Modérateur [Traductions]

Inscrit le: 25 Sep 2003
Messages: 177
Localisation: France


 Traduction de la bible
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Aoû 26, 2005 11:50 am
MessageSujet du message:  


La Traduction du monde nouveau ne contient pas non plus le nom "Jéhovah" dans le texte de Jean 1:1. Il ne faut pas penser que chaque fois que le mot "kyrios", ou "theos", apparait dans le texte grec, la Traduction du monde nouveau l'a rendu par "Jéhovah". La construction de Jean 1:1 est particulière. La distinction entre l'expression "ton theon" (accusatif de 'ho theos' = "le Dieu") et le mot "theos" qui juste après occupe la position d'un attribut, est significative.

J'ai déjà expliqué cela: http://perso.wanadoo.fr/nw/jn11.htm


_________________
 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Didier
 
Modérateur [Traductions]
Modérateur [Traductions]

Inscrit le: 25 Sep 2003
Messages: 177
Localisation: France


 Traduction de la bible
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Aoû 26, 2005 11:57 am
MessageSujet du message:  


Dauphin a écrit:
Bon c'est vrai que je trouve que c'est plus juste de dire "qu'ils te connaissent" cela impliquant qu'ils ont appris puisque dès lors ils le connaissent


La Traduction du monde nouveau rend correctement la forme verbale 'ginôskôsin' que l'on trouve en Jean 17:3. Comme je l'explique sur mon site, dans ce passage, le verbe ginôskô est au subjonctif présent actif.

J. H. Thayer le définit ainsi:

"apprendre à connaître, venir à connaître, obtenir une connaissance de ...." (Thayer's Greek English Lexicon of the New Testament ).

De son côté, William Vine explique:

"GINÔSKÔ signifie être en train d’apprendre à connaître, parvenir à connaître, reconnaître, comprendre, ou comprendre entièrement" (Vine's Expository Dictionary of New Testament Words ).

Dans son commentaire Word Studies in the New Testament , M. Vincent fait remarquer par ailleurs:

"La vie éternelle consiste en la connaissance, ou plutôt la recherche de la connaissance, puisque le présent marque une durée, une perception progressive".

C'est pourquoi, dans son ouvrage Word Pictures in the New Testament , A.T. Robertson suggère de rendre ginôskôsin par "devraient continuer de connaître".


_________________
 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
maurice le laïc
 

Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39


 Traduction de la bible
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Juil 25, 2006 12:48 pm
MessageSujet du message: Re: Traduction de la bible 


fred897 a écrit:
Pourquoi les TJ maintiennent-t-ils le fait que leur bible est la meilleure traduction qui soit, alors que plusieurs sites demontrent le contraire?



Bien que certains sites prétendent le contraire, c'est une des meilleures, sinon la meilleure.


_________________
"je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2. 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
medico
 

Inscrit le: 27 Juin 2005
Messages: 113
Localisation: FRANCE


 Traduction de la bible
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Juil 26, 2006 9:27 am
MessageSujet du message:  


les tj ne disent pas que c'est la meilleure Wink


_________________
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance .
AM


http://www.watchtower.org/languages/francais/bible/ 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
 
maurice le laïc
 

Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39


 Traduction de la bible
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Aoû 14, 2006 4:32 am
MessageSujet du message:  


Pasteur Patrick a écrit:
J'aila faiblesse d'essayer de répondre avec ma propre intelligence et dene pas renvoyer aux multiples lectures que j'ai faites pendant mes"études ici.
Si oncommence comme tu lefais,je gage que nous n'aurins jampais depoint final à nos "renvois" littéraires !



Répondre avec sa propre intelligence n'interdit pas d'étayer ses arguments en les prouvant par des références appropriées. Quelques messages plus haut tu disais toi-même: "c'est une généralité que tu affirmes gratuitement, sans plus. C'est pas tout de le dire "comme ça". (...) Ca ne coute rien de le dire et il en restera bien quelque chose , je suppose."
Serais-tu à court d'arguments ? Il est facile de critiquer la TMN mais plus difficile de justifier ces critiques.


_________________
"je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2. 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
maurice le laïc
 

Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39


 Traduction de la bible
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Aoû 14, 2006 4:41 am
MessageSujet du message:  


MOHAMED a écrit:
que pense le chrétien (non protestant) des protestants car il rejettent plusieurs livres de la bible ?


C'est là un argument qu'affectionnent particulièrement les musulmans. Ils disent parfois que les protestants rejettent plusieurs livres de la Bible et parfois que ce sont les catholiques qui ont ajouté ces mêmes livres à la Bible. En réalité ils ne savent pas ce qu'il en est mais croient avoir trouvé là un argument à leur théorie selon laquelle la Bible serait falsifiée.


_________________
"je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2. 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
     Créer un nouveau sujet        Répondre        Index        Les versions   
 Aller à la page Précédente  1, 2, 3

Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
AVERTISEMENT
SVP utiliser les citations concrètement, évitez toute citation d'une citation en imposant un contenu superflue..

 
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Traduction par : phpBB-fr.com ¦ phpBB SEO