![Modérateur [Traductions] Modérateur [Traductions]](pic_moderateur.gif)
Modérateur [Traductions]
Inscrit le: 25 Sep 2003
Messages: 177
Localisation: France
|
|
|
| 1 Pierre 3:18 "mis à mort dans son corps" ?? |
|
Posté le: Mar Jan 25, 2005 3:35 pm
Sujet du message:
|
|
"En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit" - 1 Pierre 3:18; Traduction du monde nouveau
Comme je l'explique sur mon site, 1 Pierre 3:18 se lit ainsi dans le texte grec:
'thanatôtheis men sarki zôiopoiêtheis de pneumati' ; c'est à dire littéralement: "étant mis à mort d'une part quant à la chair, étant vivifié d'autre part quant à l'Esprit" (Nouveau Testament Interlinéaire Grec/Français de M. Carrez; c'est moi qui souligne).
Le terme pneumati (esprit) est ici au datif. Certaines versions le traduisent comme un datif instrumental ou de moyen: à savoir "par l'Esprit", montrant par là que Jésus a été ramené à la vie par le moyen de "l'Esprit Saint". Cependant, il aurait été plus logique, pour ces mêmes versions, de traduire le début de la phrase par "mis à mort par la chair", puisque manifestement la syntaxe est identique à propos de la mort de Jésus (thanatôtheis men sarki [datif]).
Il y a effectivement, entre thanatôtheis men sarki ('mis à mort dans la chair'; Jésus ayant subi la mort en tant qu'humain), et zôiopoiêtheis de pneumati ('étant vivifié dans l'esprit'), une opposition soulignée par la présence des particules 'men' et 'de' à propos desquelles on peut lire dans le Dictionnaire Grec-Français d'A. Bailly (p. 434): "pour marquer une opposition nettement déterminée, au sens de mais, mais au contraire, au contraire (...) d'un côté... de l'autre". Le Dictionnaire Grec-Français du Nouveau Testament (p. 158), de M. Carrez, précise: "pour marquer une affirmation à laquelle s'oppose une autre affirmation (...) d'une part ... mais d'autre part".
Ainsi, si Jésus est mort dans la chair, en tant qu'humain, c'est, par contre, dans l'esprit qu'il est revenu à la vie, en tant qu'être spirituel, et c'est dans cette condition qu'il est "allé prêcher même aux esprits en prison" (Traduction Œcuménique de la Bible). Il n'est pas question ici de "l'Esprit Saint", et du rôle qu'il aurait joué dans la résurrection de Jésus; mais bien plutôt de la condition dans laquelle Jésus est revenu à la vie, à savoir dans l'esprit, conformément à ce que dit Paul en 1 Corinthiens 15:45: "C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme Adam fut un être animal doué de vie, le dernier Adam est un être spirituel donnant la vie".(Traduction Œcuménique de la Bible).
Nous trouvons une analyse similaire d'1 Pierre 3:18,19 dans l'ouvrage Word Studies in the New Testament, où nous lisons:" dans l'esprit, non (...) . par l'Esprit, à savoir le Saint Esprit, mais se référant à sa vie sans corps de chair, spirituelle."(voir également le commentaire sur le Nouveau Testament d'A Barnes; le Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible de Robert Jamieson, A. R. Fausset et David Brown ).
Maintenant, en parlant de la "mort" du Christ "dans la chair", c'est à dire dans son corps de chair, Pierre rappelle à ses compagnons que cette "mort" est liée à la disposition que Dieu a prise pour le pardon des péchés. Pierre écrit: "En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu " - 1 Pierre 3:18a.
C'est pourquoi les chrétiens devaient rejeter toute conduite mauvaise et être zélés pour ce qui est bon (1 Pierre 3:8-17). Ils vivraient ainsi en accord avec ce que Christ avait fait pour eux, en donnant sa vie pour le pardon leurs péchés.
Bien cordialement,
Didier |
_________________
|
|