S'enregistrer   Connexion  Se connecter pour vérifier ses messages privés
  Recherche   Membres   Groupes   Profile   Aide

home pagefavoris

 Aller à la page 1, 2  Suivante
Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
     Créer un nouveau sujet        Répondre        Index        Nouveau Testament   

glèbman
 

Inscrit le: 11 Déc 2004
Messages: 44


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Jan 04, 2005 6:20 pm
MessageSujet du message: Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ? 


"Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le
royaume de Dieu. "
Matthieu 19:24

Chameau s'écrit "kamêlos" en grec ancien.

Corde se dit : "kamilos".

erreur de copie ? (ê s'écrit "H" et i s'écrit "I" en grec)

ne pensez-vous pas qu'il serait plus logique d'écrire : "il est plus facile à une corde de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." ?

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Eliaqim
 
**** Site Admin ****
**** Site Admin ****

Inscrit le: 09 Juin 2003
Messages: 158
Localisation: Montreal


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Jan 04, 2005 10:00 pm
MessageSujet du message:  


On dit que seul le mot grec signifiant corde dans les Écritures est skhoïnion ; il qu'il désigne une corde.


_________________
_________________________
http://www.Forum-Religion.org
_________________________
1 Piere 3:15 Sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos coeurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
glèbman
 

Inscrit le: 11 Déc 2004
Messages: 44


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Jan 05, 2005 12:07 am
MessageSujet du message:  


pourrais-tu préciser stp quand tu dit que le seul le mot grec signifiant corde dans les Écritures est skhoïnion... aucun rédacteur n'emploie l'autre mot qui signifie corde, c'est ça ?

et aurais-tu un verset du NT qui contient le mot corde, je n'ai pas trouvé... merci

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Eliaqim
 
**** Site Admin ****
**** Site Admin ****

Inscrit le: 09 Juin 2003
Messages: 158
Localisation: Montreal


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Jan 05, 2005 1:48 am
MessageSujet du message:  


Dans Jean 2:15 de la Bible Lsg: Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables:. Ses le (skhoïnion) et de le seul mots présent qui signifie corde pour divers types de fils, de ficelles, de cordons et de cordes [dans les écritures gr]. Pour le chameau lui il s'écrit "kamêlos" en grec ancien (Oui). Mais "kamilos" du grecs lui est postérieurs au Ve siècle app. Ce mot signifie "corde, câble de navire". D'après le Lexique grec-anglais du Nouveau Testament (angl.) de Arndt et Gingrich, ce mot "aurait rien à faire dans le NT [Nouveau Testament]". Il y a la traduction de F. Lamennais qui utilise le mot "kamilos" pour " câble " dans le texte. Une note sur Matthieu 19:24 précise que: <La Vulgate dit un chameau.>. Dans les plus anciens manuscrits grecs disponibles, le mot employé était kamêlos, ce qui donne de croire que la traduction exacte est " chameau ".


_________________
_________________________
http://www.Forum-Religion.org
_________________________
1 Piere 3:15 Sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos coeurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Sans noms
 
*** Co Admin ***
*** Co Admin ***

Inscrit le: 18 Oct 2004
Messages: 8
Localisation: Devinez !


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Jan 05, 2005 8:15 am
MessageSujet du message:  


Il à déjà été question au sujet de l'expression "trous d'aiguille" de petites porte percé à certains endroit dans une muraille mais le mot aiguille (rhaphis) utilisé dans la bible provien du verbe "coudre".

Dans le texte parallele (luc 18:25) le mot aiguille (bélonê) fait référence à une aiguille de chirurgien.

Du coté du chameau aucun doute n'est possible, Jésus voulais donc dire que ce serais difficile pour les riches de.... ce qui cadre avec le contexte.

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Dauphin
 
[ Christianisme ]

Inscrit le: 16 Jan 2005
Messages: 39


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Jan 17, 2005 12:58 pm
MessageSujet du message:  


En effet, les passages étroits dans les murailles par lequels les caravanes de chameau devaient passer la nuit après fermeture des portes de la ville (par sécurité) s'appelaient des trous d'aiguilles. Les chameaux ne pouvaient y apsser qu'à quatre pattes et déchargés des marchandises. Cela permet de mieux comprendre le sens des paroles de Jésus tandis que s'il s'agit d'une aiguille à coudre les paroles de Jésus deviennent bien moins compréhensibles.

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Dauphin
 
[ Christianisme ]

Inscrit le: 16 Jan 2005
Messages: 39


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Lun Jan 17, 2005 1:01 pm
MessageSujet du message:  


Idée : En grec, existe-t-il un mot équivalent à trou d'aiguille d'une muraille ? Les auteurs ne se seraient-ils pas rabbatu sur des termes grecs désignant bien des aiguilles mais moins spécifiques que des trous d'aiguilles de remparts et donc pouvant désigner en grec des aiguilles à coudre ou des aiguilles de chirurgie ?

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Pasteur Patrick
 

Inscrit le: 08 Déc 2003
Messages: 278
Localisation: Belgique (Union Europ¨¦enne)


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Jan 21, 2005 1:28 pm
MessageSujet du message:  


ο κάμηλος ή ο κάμιλος ;

Le premier signifie bien le chameau ou la chamelle, ex.: Matth 3:4
le second désigne un cable de navire, ex.: ?

Cependant, l'orthographe n'était pas fixée comme elle l'est aujourd'hui. Pour vous en convaincre reliser ne fût-ce que Victor Hugo dans le texte original (or, Hugo n'est pas très loin de notre époque!) et vous verrez les variantes de vos propres yeux.
Que dire alors d'untexte de deux mille ans ?
Sans compter que le chameau peut s'écrire des deux façons (cf. dictionnaire de grec).

Alors en effet, pourquoi ne pas rêver d'une signification quelque peu inhabituelle afin de réveiller notre manière d'appréhender un texte.
Mais je signale que le v.24de Matth n'offre aucune variante de ce type... alors rêvons, si lon veut, mais pas plus et surtout ne prenons pas notre rêve pour la réalité.
D'autant que dans Marc 10:25 Jésus,dans un texte très ancien (plus ancien que celui de Matthieu et de Luc), dit bien "chameau".
De toute façon, c'estl'impossibilité qui est mise en avant!
Que ce soit un "cable de navire" ou un "chameau"... la chose est impossible.

Pour le mot "corde", le mot est "to schoinion" τό σχοινίον (prononcé to schinio) comme dans Ac 27:32 et Jean 2:15.
En grec moderne (dimotiko) on dit encore et toujours to skini (écrit skoini) pour dire "corde et cordelette"... donc.
Salut


_________________
Forum http://www.arbre-a-palabre.net/
DIEU EST GRAND! (la Bible, I Chron 16:25; Psaume 48:1; Job 37:23)
 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
 
Pasteur Patrick
 

Inscrit le: 08 Déc 2003
Messages: 278
Localisation: Belgique (Union Europ¨¦enne)


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Jan 21, 2005 1:31 pm
MessageSujet du message:  


Désolé, j'ai cliqué par erreur le texte ci-dessus.
------------------------------------------------------

O κάμηλος ή ο κάμιλος ; Le chameau ou le câble ?

Le premier signifie bien le chameau ou la chamelle, ex.: Matth 3:4 ;
le second un câble de navire, ex.: ? je n’ai pas trouvé d’exemples bibliques.

Cependant, l'orthographe n'était pas fixée comme elle l'est aujourd'hui. Encore aujourd’hui, l’orthographe vacille et l’on se bat encore dans les cénacles helléniques. La dernière réforme date des années ’80, c’est tout dire, et elle n’a pas réglé tous les problèmes… Loin de là ! En français aussi, n’est-ce pas ? Pour vous en convaincre relisez ne fût-ce que Victor Hugo dans le texte original (or, Hugo n'est pas très loin de notre époque!) et vous verrez les variantes de vos propres yeux.
Que dire alors d'un texte de deux mille ans écrit en caractères onciaux, sans ponctuation, les mots collés les uns aux autres pour gagner de la place (le parchemin coute cher et le papyrus également) ?
Le dictionnaire de grec ancien relève les deux orthographes possibles pour « chameau » : kamilos ou kamèlos : se prononcent de toute façon de la même manière selon la règle du iotacisme et ont tous deux l’accent tonique (oxeia) sur l’ά.

Alors en effet, pourquoi ne pas rêver d'une signification quelque peu inhabituelle afin de réveiller notre manière d'appréhender un texte.
Mais je signale que le v.24de Matth n'offre aucune variante de ce type... alors rêvons, si l’on veut, mais pas plus et surtout ne prenons pas notre rêve pour la réalité.
D'autant que dans Marc 10:25 Jésus, dans un texte très ancien (plus ancien que celui de Matthieu et de Luc), dit bien "chameau".
De toute façon, c'est l'impossibilité qui est mise en avant!
Que ce soit un "câble de navire" ou un "chameau"... la chose est impossible !

Pour le mot "corde", le mot est "to schoinion" τό σχοινίον (prononcé to schinio) comme dans Ac 27:32 et Jean 2:15.
En grec moderne (dimotiko) on dit encore et toujours to skini (écrit skoini) pour dire "corde et cordelette"... donc.
Salut


_________________
Forum http://www.arbre-a-palabre.net/
DIEU EST GRAND! (la Bible, I Chron 16:25; Psaume 48:1; Job 37:23)
 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
 
Pasteur Patrick
 

Inscrit le: 08 Déc 2003
Messages: 278
Localisation: Belgique (Union Europ¨¦enne)


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Jan 21, 2005 1:35 pm
MessageSujet du message:  


un dernier mot pourEliaqim!
Bravo pour ta recherche sur le grec. Tu es d'autant plus méritrant que tu n'es pas helléniste, je crois. TB. Ta conclusion est donc for juste: il faut traduire, que cela plaise ou non, le mot incriminé par "chameau". C'est à nous d'interpréter àpartir du donné biblique et non de faire l'inverse.

Ciao


_________________
Forum http://www.arbre-a-palabre.net/
DIEU EST GRAND! (la Bible, I Chron 16:25; Psaume 48:1; Job 37:23)
 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
 
Eliaqim
 
**** Site Admin ****
**** Site Admin ****

Inscrit le: 09 Juin 2003
Messages: 158
Localisation: Montreal


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Jan 21, 2005 5:41 pm
MessageSujet du message:  


Pasteur Patrick a écrit:
le second un câble de navire, ex.: ? je n’ai pas trouvé d’exemples bibliques.

Cherche le pluriel de ce mot pas [corde] mais "cordes"


_________________
_________________________
http://www.Forum-Religion.org
_________________________
1 Piere 3:15 Sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos coeurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Alliance
 

Inscrit le: 07 Jan 2005
Messages: 46
Localisation: France


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Jan 21, 2005 8:25 pm
MessageSujet du message: Re: Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" 


glèbman a écrit:
"Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " Matthieu 19:24


Moi je le trouve très bien ce verset et il veut bien dire ce qu'il veut dire.

C'est comme si je vous disez, il m'ait plus facile d'aracher un arbre à main nue que de vous faire sortir de vos dogme.

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Dauphin
 
[ Christianisme ]

Inscrit le: 16 Jan 2005
Messages: 39


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Mai 27, 2005 6:04 am
MessageSujet du message:  


Voici un des éléments d'une réponse que Mr Phaneuf, théologien prétériste expert linguistique en grec ancien, m'avait répondu lors d'une conversation sur le sujet :

Ne voyant pas ce qu'un chameau (gr. kamêlos) et une aiguille ont un commun, des exégètes ont proposé de remplacer le êta de kamêlos par un iota, et de lire : kamilos. Le sens serait le suivant :

Il est plus facile à un câble de marin (kamilos) de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.

Chez les Pères grecs, Cyrille d'Alexandrie a défendu explicitement cette interprétation (Patrologie Grecque 72, c. 429). Bien qu'elle soit plausible, sa principale difficulté vient du fait que la variante kamilos n'apparaît dans aucun manuscrit grec. On hésitera donc à accepter cette solution.

Mais pourquoi le chameau doit-il être autre chose qu'un chameau, et le trou de l'aiguille autre chose qu'un trou d'aiguille ?

L'expression "trou d'aiguille" utilsée par Jésus Christ se tire de l'analogie de certains proverbes rabbiniques. Dans les écoles juives, il était assez souvent question de trou d'aiguille : "Pratiquez pour moi, par la pénitence, une ouverture grande comme le trou d'une aiguille, je vous ouvrirai une porte par où les voitures et les chars pourront passer..." ou "Si dans une outre, il y a un trou grand comme le trou d'une aiguille, tout le liquide s'en va..."

Quant au chameau, il est remplacé dans les dits talmudiques par l'éléphant. Raba (mort en 352) a dit : "Nul ne rêve en songe d'un palmier d'or ou d'un éléphant passant par le trou d'une aiguille." On disait encore, en guise de proverbe : "L'éléphant ne danse pas dans un gab (petite mesure de capacité)." Il semble donc évident que Jésus ait parlé d'un animal (le chameau) et non d'un corde ou d'un câble de marin.

À l'époque de notre Seigneur, l'éléphant des guerres macédoniennes et syriennes n'étant plus qu'un souvenir, Jésus faisait preuve de goût en le remplaçant par le vulgaire et presque non moins encombrant chameau.

Selon un autre commentateur :

La comparaison du chameau à faire passer par le trou d'une aiguille (pour dire une chose pratiquement impossible), se rencontre dans toutes les littératures orientales. C'est donc à tort qu'on cherche à atténuer l'expression en parlant de câble au lieu de chameau (à cause de l'homophonie des mots grecs kamilos et kamêlos) ; La vérité est que nous avons ici une hyperbole (cf. Matthieu 23.24), pour faire entendre la difficulté qu'il y a pour un riche d'entrer dans le Royaume des cieux (Alfred Durand).

A+,

Dauphin

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
septour
 
[Religion] Aucune [Organisation] Aucune

Inscrit le: 23 Oct 2003
Messages: 102
Localisation: québec


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Sam Mai 28, 2005 5:11 am
MessageSujet du message:  


pq perdre son temps avec des versets et par extension avec une bible dont l'exactitude est plus que douteuse.
ca fait 2000 ans qu'une foule immense d'humains ergotent sur chacun des versets de cette bible,ils se sont battus pour ses mots,ont renversé ou erigé des empires a cause d'elle et elle a fait bien plus de morts qu'elle n'a mené d'humains a la sainteté !!!
il serait temps de comprendre que nos croyances de ttes sortes nous divisent et nous menent a une catastrophe imminente.
jamais nous n'avons été aussi pret d'une fin de la race humaine: DE GRACE ,OUVREZ LES YEUX!!

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
 
Pasteur Patrick
 

Inscrit le: 08 Déc 2003
Messages: 278
Localisation: Belgique (Union Europ¨¦enne)


 Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ?
Répondre en citant
MessagePosté le: Sam Mai 28, 2005 5:31 am
MessageSujet du message:  


Je ne suis pas très loin de paenser la même chose que Septour. On ergote pour nous distraire de choses beaucoup plus essentielles.

Une querelle de spécialistes n'intéressent en définitive que des spécialistes... mais dans un forum généraliste ?Salut


_________________
Forum http://www.arbre-a-palabre.net/
DIEU EST GRAND! (la Bible, I Chron 16:25; Psaume 48:1; Job 37:23)
 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
 
     Créer un nouveau sujet        Répondre        Index        Nouveau Testament   
 Aller à la page 1, 2  Suivante

Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
AVERTISEMENT
SVP utiliser les citations concrètement, évitez toute citation d'une citation en imposant un contenu superflue..

 
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Traduction par : phpBB-fr.com ¦ phpBB SEO