|
[ Christianisme ]
Inscrit le: 16 Jan 2005
Messages: 39
|
|
|
| Matthieu 19:24 : "chameau" ou "corde" ? |
|
Posté le: Ven Mai 27, 2005 6:04 am
Sujet du message:
|
|
Voici un des éléments d'une réponse que Mr Phaneuf, théologien prétériste expert linguistique en grec ancien, m'avait répondu lors d'une conversation sur le sujet :
Ne voyant pas ce qu'un chameau (gr. kamêlos) et une aiguille ont un commun, des exégètes ont proposé de remplacer le êta de kamêlos par un iota, et de lire : kamilos. Le sens serait le suivant :
Il est plus facile à un câble de marin (kamilos) de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
Chez les Pères grecs, Cyrille d'Alexandrie a défendu explicitement cette interprétation (Patrologie Grecque 72, c. 429). Bien qu'elle soit plausible, sa principale difficulté vient du fait que la variante kamilos n'apparaît dans aucun manuscrit grec. On hésitera donc à accepter cette solution.
Mais pourquoi le chameau doit-il être autre chose qu'un chameau, et le trou de l'aiguille autre chose qu'un trou d'aiguille ?
L'expression "trou d'aiguille" utilsée par Jésus Christ se tire de l'analogie de certains proverbes rabbiniques. Dans les écoles juives, il était assez souvent question de trou d'aiguille : "Pratiquez pour moi, par la pénitence, une ouverture grande comme le trou d'une aiguille, je vous ouvrirai une porte par où les voitures et les chars pourront passer..." ou "Si dans une outre, il y a un trou grand comme le trou d'une aiguille, tout le liquide s'en va..."
Quant au chameau, il est remplacé dans les dits talmudiques par l'éléphant. Raba (mort en 352) a dit : "Nul ne rêve en songe d'un palmier d'or ou d'un éléphant passant par le trou d'une aiguille." On disait encore, en guise de proverbe : "L'éléphant ne danse pas dans un gab (petite mesure de capacité)." Il semble donc évident que Jésus ait parlé d'un animal (le chameau) et non d'un corde ou d'un câble de marin.
À l'époque de notre Seigneur, l'éléphant des guerres macédoniennes et syriennes n'étant plus qu'un souvenir, Jésus faisait preuve de goût en le remplaçant par le vulgaire et presque non moins encombrant chameau.
Selon un autre commentateur :
La comparaison du chameau à faire passer par le trou d'une aiguille (pour dire une chose pratiquement impossible), se rencontre dans toutes les littératures orientales. C'est donc à tort qu'on cherche à atténuer l'expression en parlant de câble au lieu de chameau (à cause de l'homophonie des mots grecs kamilos et kamêlos) ; La vérité est que nous avons ici une hyperbole (cf. Matthieu 23.24), pour faire entendre la difficulté qu'il y a pour un riche d'entrer dans le Royaume des cieux (Alfred Durand).
A+,
Dauphin |
|
|