|
Inscrit le: 08 Déc 2003
Messages: 278
Localisation: Belgique (Union Europ¨¦enne)
|
|
|
| La Septante |
|
Posté le: Mar Déc 23, 2003 12:17 pm
Sujet du message:
|
|
La question semble peu pertinente au regard des manuscrits grecs puisque le texte est écrit entièrement en majuscules. Quand il s'agit de minuscules, le textes est écrit aussi en minuscules. Les manuscrits anciens ne font pas de différences de ce type dans le corps du texte. Pas à ces époques reculées...
Mais dans nos langues modernes ! C'est une quesion de respect de la grammaire.
Restons dans le "monde des Témoins de jéhovah" encore quelques instants... ceci touche toujours à la problématique de la traduction biblique.
"Les Saintes Ecritures. Traduction du monde nouveau" '(de 1987 pour l'édition en ma possession).
La Préface dit ceci: "Traduire les saintes Ecritures de l'hébreu, de l'araméen et du grec, les langues des textes originaus, est une tâche qui comprte une grande responsabilité." (...) Un comité d'hommes dévoués s'est attelé à la tâche et a donné une (cete) version (...) "Ce travail a demandé des années..."
"La nouvelle édition que voici offre (...) un texte qui se trouve encore amélioré par rapport aux précédentes révisions".
Belle préface mais qui est en réalité "creuse" et résonne comme une cymbale.
Qui sont ces hommes dévoués ? Quels sont leurs titres car il ne suffit pas dêtre dévoué pour traduire le texte biblique ?
Rien. Rien n'est dit et l'on reste dans un anonymat (entretenue par la Watch Tower Bible Society) bien suspect.
Cette suspicion est d'autant plus grande que les faits montrent que cette traduction n'en n'est pas une.
La Préface se gonfle de mots dès la première ligne... mais cette affirmation est contredite par le bas de page qui dit que "les vingt-sept livres des ecritures grecques chrétiennes ont été taduites en français d'après l'édition anglaise de 1961 et ont paru en 1963."
L'édition française date de 1974, révisées et traduite à aprtir de l'anglais seulement (édition de 1974).
C'est la Préface qui le dit et le texte est "jéhoviste". .. alors... on s'est à quoi s'en tenir.
En dessous du titre , il est ajouté "les Saintes Ecritures. Traduites d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984, mais l'hébreu, l'araméen et le grec ont été régulièrement consultés". (sic)
Le problème est bien de savoir qui a consulté et quand et quoi ... car cette traduction est très peu fidèle et s'arrange pour accorder sa pensée sectaire à une doctrine singulière en se donnant des airs de sérieux scientifiques. La science a bon dos avec eux...
L'exemple est frappant avec ce problème de majuscule/minuscule. mais il y en a beaucoup d'autres.
En français, la majuscule est obligatoire en début de phrase et après un point final, un point d'exclamation ou d'interrogation, et encore , en poésie, en début de vers.
On l'emploie bien sûr aussi pour les noms propres, pour les grandes abstractions, les noms de peuples, de pays, les constellations célestes, les noms de rue, ou les titres honorifiques !
Avec "diable": on a le choix... mais la TDMN opte pour la majuscule (Rév 20:2 le Diable et Satan, et aurait pu aussi la mettre à serpent et dragon... C'est leur choix.
Avec le mot "christ: aussi. C'est avant tout un titre, comme roi, prince...
Avec un titre, on peut donc "choisir", mais alors ce choix résulte d'une décision précise et signifie bien quelque chose, n'est-ce pas ?
Avec "fils" ? Quand Dieu voit en Jésus son "Fils" ou son "fils", dit-on la même chose ?
Penser que Dieu dirait à Jésus le même genre de chose que ce que je puis dire à n'importe quel enfant quand je lui dis: "vas-y, fils!" semble un peu léger, non ?
Dieu reconnait en Jésus, son "Fils".
C"est faire peu de cas d'une parole oraculaire par définition lorsque Dieu s'exprime de vive voix !
C'est pourquoi j'avais écrit que cette traduction TDMN n'était pas très sérieuse et à éviter absolument. Je la garde à titre de curiosité et seulement lorsque des "Témoins de Jéhovah" en font mention.
Le même phénomène apparait en Jean 1:1. La TDMN n'a pas compris qui est la Parole de Dieu, à savoir le Fils de Dieu. C'est pourquoi elle met une minuscule et écrit la "Parole était dieu". Cette phrase indique une "divinisation de la parole divine" (quand on lit cette traduction bizarre) alors que c'est le contraire qui est déclaré. La "parole est "Parole" éternelle et divine puisque "tout est venu à l'existence par cette Parole éternelle".
Quand on poursuit la lecture de Jean, tout est "évident" car la "lumière", c'est Jésus , or Jean dit que "tout a été fait "par son entremise". Au v.14 la "Parole devint chair... et nous avons contemplé sa gloire qui appartient à un fils unique de la part d'un père".
Jean déclare que Jésus était avant lui, alors que tous nous savons que Jésus, l'homme de Nazareth, est né six mois après Jean et qu'ils sont du reste cousins. (Jean 1:15) Jean n'est pas [ATTENTION Censuré dsl] et ne dit pas n'importe quoi. Ce qu'il dit a du sens et encore, il ne dit pas tout (Jn 21:25!)
Jean parle de la gloire de Dieu.
Jean est juif et lorsqu'il en parle, il ne peut parler que de la gloire de l'Eternel car il est monothéiste, n'est-ce pas ? Or, cette gloire est "dans le Fils"... et "nous l'avons vue" (v.14) . Pourtant Dieu, nul ne l'a vu... etc. On nage en plein paradoxe, justement. c'est ça le problème en "christianisme ! Subtilité qui échappe habituellement au traducteurs (??) du Monde Nouveau... Soit .
Autre curiosité: la TDMN écrit (à partir de l'anglais car le grec n'a pas été consulté apparemment à cet endroit ) une fois de plus (je pense que par honnêteté, car ils revendiquent souvent pour eux seuls cette honnêté, ils devraient dire où ils ont consulté le grec. En sont-ils capables ?)
"Aucun homme n'a jamais vu Dieu; le dieu unique qui est auprès du Père, {à la place du} sein, c'est lui qui l'a expliqué." (Jean 1:18)
Est-ce que je rêve ou est-ce que je lis bien qu'il y a Dieu et dieu !
Ergo, les Témoins de Jéhovah sont polythéistes.
Je ne suis pas traducteur du monde nouveau, certes, mais un traducteur amateur et du monde moderne quand même, je lis le grec et peux traduire sans trop de peine d'après le texte grec. Or je lis tout autre chose que cette traduction [ATTENTION Censuré dsl] qui pèche par omission.
Inutile de mettre dieu en minuscule (avec ou sans, Dieu est unique), car on a bien compris que ce titre de 'dieu unique" est attribué à Jésus. Ce que ne dit pas le mot "unique c'est que ce mot se dit en grec "monoyenis" (μoνογενής θεός) qui désigne habituellement le "fils unique, celui qui est premier-né" . Le relatif qui suit ο ών précise en insistant qu'il est "dans le sein du Père" (et non à la place du sein).
C'est ce que dit Calvin quand il explique que le Dieu UN a ses trois résidences ou hypostases en Lui. Jésus en est la deuxième...
Y aurait moyen encore de discuter, mais quand je vois que le mot "grâce" "charis" en grec, qu'on retrouve dans charisme ou eucharistie) est traduit par un pompeux "faveur imméritée" qui ne veut plus rien dire. On dépasse les bornes ! Lisez le v.16 nous avons reçu "faveur imméritée sur faveur imméritée" (TDMN).
Comment en sont-ils arrivés là ? Je me le demande.
Quand je vous disais que cette traduction n'en n'est pas une et qu'elle résonne comme une cymbale ("much ado for nothing", W.Shakespear)... car elle n'a pas l'amour du Christ en elle...
Le "Christ" avec majuscule car c'est un titre pour moi, mais ce n'est certes pas une obligation grammaticale, juste une marque de respect, une convention bien ancrée et mon choix.
Bonne semaine...
P' |
_________________ Forum http://www.arbre-a-palabre.net/
DIEU EST GRAND! (la Bible, I Chron 16:25; Psaume 48:1; Job 37:23)
|
|