S'enregistrer   Connexion  Se connecter pour vérifier ses messages privés
  Recherche   Membres   Groupes   Profile   Aide

home pagefavoris

 
Opinion sur la Critique de la Bible et du texte
     Créer un nouveau sujet        Répondre        Index        Les versions   

K-2000
 
**** Site Admin ****
**** Site Admin ****

Inscrit le: 30 Mai 2003
Messages: 9
Localisation: Montreal


 Opinion sur la Critique de la Bible et du texte
Répondre en citant
MessagePosté le: Dim Oct 05, 2003 3:24 pm
MessageSujet du message: Opinion sur la Critique de la Bible et du texte 


Critique de la Bible et du texte

Question: Avez-vous renoncé à tout esprit critique vis-à-vis de la Bible alors que, manifestement, elle contient des erreurs ?

Réponse: Si nous acceptons la critique du texte, nous rejetons, par contre, celle de la Bible avec la plus grande énergie. La critique du texte porte sur ces questions: Comment a-t-il été traduit? La traduction est-elle fidèle? Est-elle complète? N'est- elle pas erronée? De quels manuscrits s'est-on servi? Cette critique vérifie donc la fidélité de la traduction du texte original. Au contraire, la critique de la Bible remet en question son contenu des points de vue historique et dogmatique sans oublier celui de l'histoire du salut.


Les différentes traductions de la Bible :
Parution de l'ancien testament (Hébreux) élaboré par des savants Juifs entre l'an 950 et l'an 500 av. J.C. et dans laquelle pour la première fois les voyelles ont été introduites dans le texte hébreu.
Traduction de l'A.T. de l'Hébreux au Grec en 250 av. J.C. à Alexandrie par des Scribes.
Traduction de la Bible du Grec au Latin en 387 ap. J.C. par St Jérôme à Bethléhém. Elle fut pendant plus de mille ans la Bible de référence de l'église catholique romaine.
Version révisée en Français de La Vulgate en 1530 par le théologien Lefévre d'Etaples (Catholique).
Version révisée en Français de la Bible Lefévre d'Etaples en 1550 (Catholique).
Version révisée en Français de la Vulgate en 1696 par Isaac Lemaistre de Sacy. Il fut épaulé entre autre par Blaise Pascal, cette version est aussi appelée la Bible de Sacy (Catholique).
Traduction de la Bible du Grec au Français en 1535 ap. JC. à Neuchâtel en Suisse par un maître d'école Pierre Robert Olivétan , il était le cousin de Jean Calvin. (Protestant).
Version révisée de la Bible Olivétan en 1744 par le prédicateur et théologien Jean Frédéric Ostervald alors qu'il avait 80 ans. (Protestant).
Version révisée de la Bible Ostervald en 1910. (Protestant).
Traduction du Docteur en théologie Louis Segond en 1880. (Protestant).
Version révisée de la Bible Segond en 1910, 1975 et 1978.
Traduction de J.N Darby en 1885 célèbre pour son littéralisme.
Traduction de la Bible du Grec au Français en 1894 par l'Abbé Crampon.
Version révisée de la Crampon en 1973 (Catholique).
Traduite en 1949 par un comité d'érudits à l'occasion de la commémoration du centenaire de la société Biblique Protestante de Paris.
Traduction Oecuménique de la Bible .Version achevée en 1975 et réalisée par des théologiens des trois grandes confessions chrétiennes. (Catholiques, Protestants et Orthodoxes).
Traduite en 1955 par l'école Biblique catholique de Jérusalem.
Traduite en 1950 elle se distingue par son style simple, de compréhension facile.
Traduite en 1977 par André CHOURAQUI qui s'attacha à suivre fidèlement le texte original.
Traduite en 1979, elle s'attache à la pensée de l'auteur plus qu'au sens littérale.
Traduite en 1992.

Citation internet annonyme


_________________
_________________________
http://www.Forum-Religion.org
_________________________
[img:582e2a3fb5]http://quebectech.darktech.org:8080/~evan/468x60_forum_religion_noir.gif[/img:582e2a3fb5] 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
 
Propa
 
[ Christianisme ]

Inscrit le: 20 Nov 2003
Messages: 79


 Opinion sur la Critique de la Bible et du texte
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Déc 02, 2003 1:57 pm
MessageSujet du message:  


Il y a deux formes de traductions biblique, la première et la plus traditionnelle est "traductions a équivalence formelle, plus littérale" et l'autre "traductions a équivalence dynamique, plus proche du sens que du texte" voilà en gros.

Donc quand on fait une étude biblique du texte mot a mot, il faut ce fier a des traductions littérales a équivalence formelle, et les trois traductions francaises qui respecte ses critères, sont la Segond 1910, la Darby et la Osty ! Je précise pour des traductions d'inspiration chrétienne, très important.

Donc ceux qui cite des traductions autres que les trois mentionner, ne donne pas des arguments très solide pour vérifier le mot a mot du grecs biblique au francais. Mais il y a aucune bible de parfaite, j'en convient.

Amicalement.

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
     Créer un nouveau sujet        Répondre        Index        Les versions   
 

Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
AVERTISEMENT
SVP utiliser les citations concrètement, évitez toute citation d'une citation en imposant un contenu superflue..

 
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Traduction par : phpBB-fr.com ¦ phpBB SEO