|
Inscrit le: 08 Déc 2003
Messages: 278
Localisation: Belgique (Union Europ¨¦enne)
|
|
|
| la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre? |
|
Posté le: Mar Juil 18, 2006 4:02 am
Sujet du message:
|
|
Je ne crois pas à l'objectivité de la traduction de Chouraqui, ni pour la Bible, ni pour le Coran.
Une traduction est une traduction personnelle, toujours ! Elle résulte de choix individuels et subjectifs.
Comment peux-tu affirmer que la Bible traduite par Chouraqui est objective ? Es-tu traducteur ? Parles-tu l'hébreu ancien, l'araméen biblique ?
Aucune traduction ne vaut l'original ! Car aucun concept d'une langue n'équivaut exactement au concept traduit.
Les mots, c'est une culture, une histoire...
Une traduction est donc toujours intéressante, que ce soit celle de la Bibnle ou du Cornan et la méfiance d'Ali est ridicule en soi.
On ne lit pas une traduciton pour se fierà la traduction,mais pour comprendre comment un traducteur rend un texte à partir de '"lui-même", de sa propre culture.
Je suis certain, sans connaitre l'arabe coranique, que le mot "matriciel" choisi par Chouraqui essaie simpelemnt de rendre compte de la racine sémitiquedu mot que d'autres ont rendu par "miséricode".
En soi, ce choix est donc intéressant car il provoque une "relecture" un intérêt renouvelé pour le texte coranique. Dommage que cela ait échappé à JustAli.
Rien que pour cela, la trauction, qu'onaime ou non, se justifie.
Par contre , avoir écrit "traducSion", est une faute de gout impardonnable qui en dit long surtout ce qu'il n'a pas osé dire.
Il place le travail scientifique d'un traducteur qui a dû consacrer des années à cette entreprise titanesque sur un plan politique et religieux en même temps, en un seul mot.
C'est une attitude bien plus inqualifiable que d'écrire le mot "déb!le" sur ce site et personne n'a encore réagi , comme si on banalisait ce genre de calomnie !
Salut |
_________________ Forum http://www.arbre-a-palabre.net/
DIEU EST GRAND! (la Bible, I Chron 16:25; Psaume 48:1; Job 37:23)
|
|