S'enregistrer   Connexion  Se connecter pour vérifier ses messages privés
  Recherche   Membres   Groupes   Profile   Aide

home pagefavoris

 Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
     Créer un nouveau sujet        Répondre        Index        Le Coran   

Sarah
 

Inscrit le: 08 Fév 2005
Messages: 6
Localisation: le ciel


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mar Sep 19, 2006 5:27 pm
MessageSujet du message: la traduction 


En tout les cas la traduction de la bible par Chouraqui est plus valable que celle traduite par les catholiques, j'ai les 3 je sais de quoi je parle.


_________________
J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux;
Je serai leur Dieu, et il seront mon peuple Juif

http://www.bethyeshoua.be/html/mainmenu.htm 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
medico
 

Inscrit le: 27 Juin 2005
Messages: 113
Localisation: FRANCE


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Sep 20, 2006 2:18 am
MessageSujet du message:  


plus valable dans quel sens Question quand tu vois qu'il traduit percepteur part gabelou.tout le monde ne sais ce qu'est un gabelou.


_________________
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance .
AM


http://www.watchtower.org/languages/francais/bible/ 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
 
Cyrilev
 

Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 12
Localisation: Savoie


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Sep 20, 2006 2:40 am
MessageSujet du message:  


Sarah

Donne des exemples.

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Sarah
 

Inscrit le: 08 Fév 2005
Messages: 6
Localisation: le ciel


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Mer Sep 20, 2006 2:38 pm
MessageSujet du message: la traduction 


Gabelou =1 Employer de la Gabelle
2Employer de la douane.

Gabelle = 1 impôt sur le sel, en vigueur enFrance au moyen âge et sous l'ancien régime.
2 administration chargée de percevoir cet ompôt.

Du petit Larousse.

dorcas


_________________
J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux;
Je serai leur Dieu, et il seront mon peuple Juif

http://www.bethyeshoua.be/html/mainmenu.htm 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
medico
 

Inscrit le: 27 Juin 2005
Messages: 113
Localisation: FRANCE


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Jeu Sep 21, 2006 2:04 am
MessageSujet du message:  


tu a du prendre un dictionnaire pour comprendre un mot qui n'est plus usité . tu trouve que aprés ça que cette traduction est facile a comprendre?


_________________
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance .
AM


http://www.watchtower.org/languages/francais/bible/ 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
 
Sarah
 

Inscrit le: 08 Fév 2005
Messages: 6
Localisation: le ciel


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Jeu Sep 21, 2006 4:00 am
MessageSujet du message: traduction 


Non, je suis d'accord avec toi, elle n'est pas facile a comprendre mais c'est peut-être ça, la vraie traduction parce que les autres Bible sont différente; la thompson, la Louis segond sont même différent et celle qui a été donné gratuitement à l'expo 92 dans le pavillon de la promesse, cette dernière c'est seulement la nouvelle alliance, elle est écrite avec les mots très facile a comprendre mais tu sais aussi bien que moi que quand on change un seul mot, la compréhension peut-être différente.

Au début que je lisait la Bible Chouraqui je prenais la Thompson pour mieux comprendre.

Je me demande si le coran que Chouraqui a traduit si elle est aussi difficile?


_________________
J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux;
Je serai leur Dieu, et il seront mon peuple Juif

http://www.bethyeshoua.be/html/mainmenu.htm 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
medico
 

Inscrit le: 27 Juin 2005
Messages: 113
Localisation: FRANCE


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Jeu Sep 21, 2006 4:10 am
MessageSujet du message:  


si il a fait la même chose que avec la bible alors la réponse et oui


_________________
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance .
AM


http://www.watchtower.org/languages/francais/bible/ 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
 
Cyrilev
 

Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 12
Localisation: Savoie


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Jeu Sep 21, 2006 6:09 am
MessageSujet du message:  


Sarah

J'attends toujours que tu donnes un ou plusieurs exemples de traductions de Chouraqui comparées à des traductions "catholiques".

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
maurice le laïc
 

Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Sep 22, 2006 6:05 am
MessageSujet du message: Re: la traduction 


Sarah a écrit:
En tout les cas la traduction de la bible par Chouraqui est plus valable que celle traduite par les catholiques, j'ai les 3 je sais de quoi je parle.


Quand tu dis "j'ai les 3", tu parles de quoi exactement ?


_________________
"je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2. 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
maurice le laïc
 

Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Sep 22, 2006 7:06 am
MessageSujet du message:  


Cyrilev a écrit:
Sarah

J'attends toujours que tu donnes un ou plusieurs exemples de traductions de Chouraqui comparées à des traductions "catholiques".


Il est certain que Chouraqui est souvent difficile à comprendre pour les gens ayant une connaissance succinte de la Bible. Mais la littéralité presque mot à mot de la traduction de Chouraqui fait parfois ressortir précisément, avec une certaine brutalité il est vrai, le sens exact de l'hébreu ! Voici deux exemples:
Genèse 4:1.

"L'homme connut Ève, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn (...)". (Jérusalem).

"Adâm pénètre Hava, sa femme. Enceinte, elle enfante Caîn.(...)". (Chouraqui)

Juges 19:25.

"(...).Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent, ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin (...)". (Jérusalem).

"(...). L'homme saisit sa concubine et sort vers eux, dehors. Ils la pénètrent, la taraudent toute la nuit, jusqu'au matin, (...)". (Chouraqui).

La traduction de Chouraqui nous permet donc de comprendre que la Bible hébraïque appelle un chat, un chat, ce qui n'est pas le cas de la plupart des traductions qui sont empruntes d'une certaine pruderie. L'art consiste donc à traduire sans risquer de choquer tout en étant clair et précis. Exemple:

"Or Adam eut des relations avec Ève sa femme et elle devint enceinte. Par la suite, elle mit au monde Caïn (...)". - Genèse 4:1 (TMN).

"(...). Alors l’homme saisit sa concubine et la fit sortir vers eux à l’extérieur ; et ils eurent des relations avec elle et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, (...)". Juges 19:25 (TMN).


_________________
"je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2. 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Cyrilev
 

Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 12
Localisation: Savoie


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Sep 22, 2006 2:22 pm
MessageSujet du message:  


Je ne suis pas d'accord.
Le verbe yada3 veut dire connaître au sens général, et comme sens dérivé il veut dire connaître intimement une femme, c'est-à-dire avoir des relations sexuelles avec elle.

Donc l'hébreu n'appelle pas un chat un chat, mais au contraire détourne un verbe très courant pour éviter de dire "couche avec" ou "baise".

Les traducteurs ont respecté cette retenue de l'hébreu en utilisant la traduction "connaître" (avec note explicative) et d'autres traducteurs utilisant le français de tous les jours mettent l'expression "avoir des relations sexuelles".

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
maurice le laïc
 

Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Ven Sep 22, 2006 4:02 pm
MessageSujet du message:  


Cyrilev a écrit:
Je ne suis pas d'accord.
Le verbe yada3 veut dire connaître au sens général, et comme sens dérivé il veut dire connaître intimement une femme, c'est-à-dire avoir des relations sexuelles avec elle.

Donc l'hébreu n'appelle pas un chat un chat, mais au contraire détourne un verbe très courant pour éviter de dire "couche avec" ou "baise".

Les traducteurs ont respecté cette retenue de l'hébreu en utilisant la traduction "connaître" (avec note explicative) et d'autres traducteurs utilisant le français de tous les jours mettent l'expression "avoir des relations sexuelles".


Hé ben, disons que tu connais l'hébreu mieux que Chouraqui, du moins tu sembles le croire ! Ceci dit Moi j'en doute ! Ou alors traduis la Bible hébraïque et on verra ce que les spécialistes en disent !


_________________
"je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2. 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Cyrilev
 

Inscrit le: 14 Aoû 2006
Messages: 12
Localisation: Savoie


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Sam Sep 23, 2006 7:18 am
MessageSujet du message:  


Yada3 dans le sens d'avoir des relations sexuelles avec une femme est un euphémisme.
On utilise un euphémisme quand on ne veut pas dire les choses crûment.

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
maurice le laïc
 

Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Dim Sep 24, 2006 12:06 pm
MessageSujet du message:  


Cyrilev a écrit:
Yada3 dans le sens d'avoir des relations sexuelles avec une femme est un euphémisme.
On utilise un euphémisme quand on ne veut pas dire les choses crûment.


Mais oui, mais oui, tu en sais plus que Chouraqui ! Cela me rappelle quelqu'un qui se croyait malin et fort en anglais en traduisant "grands singes" par "Big monkey" ! Se pourrait-il que tu maîtrises aussi bien l'hébreu ?


_________________
"je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2. 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
Andalou
 

Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 1
Localisation: Belgique


 la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Répondre en citant
MessagePosté le: Sam Sep 30, 2006 2:03 pm
MessageSujet du message:  


maurice le laïc a écrit:
Cyrilev a écrit:
Yada3 dans le sens d'avoir des relations sexuelles avec une femme est un euphémisme.
On utilise un euphémisme quand on ne veut pas dire les choses crûment.


Mais oui, mais oui, tu en sais plus que Chouraqui ! Cela me rappelle quelqu'un qui se croyait malin et fort en anglais en traduisant "grands singes" par "Big monkey" ! Se pourrait-il que tu maîtrises aussi bien l'hébreu ?


Et ton Chouraqui c'est Dieu ? il traduit tout mieux que tout le monde ? Les autres traducteurs sont tous de minables plein de pruderie, heureusement que Chouraqui seul capable de bien traduire les textes est arrivé ... ( au fait il tiens ce pouvoir de qui ? De Dieu ? hum hum )

Faut arrêter d'encencer Chouraqui c'est un traducteur ni plus ni moins, pas un prophète de la traduction ...

 

 

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
     Créer un nouveau sujet        Répondre        Index        Le Coran   
 Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante

Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
AVERTISEMENT
SVP utiliser les citations concrètement, évitez toute citation d'une citation en imposant un contenu superflue..

 
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Traduction par : phpBB-fr.com ¦ phpBB SEO