|
Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39
|
|
|
| la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre? |
|
Posté le: Ven Sep 22, 2006 7:06 am
Sujet du message:
|
|
| Cyrilev a écrit: |
Sarah
J'attends toujours que tu donnes un ou plusieurs exemples de traductions de Chouraqui comparées à des traductions "catholiques". |
Il est certain que Chouraqui est souvent difficile à comprendre pour les gens ayant une connaissance succinte de la Bible. Mais la littéralité presque mot à mot de la traduction de Chouraqui fait parfois ressortir précisément, avec une certaine brutalité il est vrai, le sens exact de l'hébreu ! Voici deux exemples:
Genèse 4:1.
"L'homme connut Ève, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn (...)". (Jérusalem).
"Adâm pénètre Hava, sa femme. Enceinte, elle enfante Caîn.(...)". (Chouraqui)
Juges 19:25.
"(...).Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent, ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin (...)". (Jérusalem).
"(...). L'homme saisit sa concubine et sort vers eux, dehors. Ils la pénètrent, la taraudent toute la nuit, jusqu'au matin, (...)". (Chouraqui).
La traduction de Chouraqui nous permet donc de comprendre que la Bible hébraïque appelle un chat, un chat, ce qui n'est pas le cas de la plupart des traductions qui sont empruntes d'une certaine pruderie. L'art consiste donc à traduire sans risquer de choquer tout en étant clair et précis. Exemple:
"Or Adam eut des relations avec Ève sa femme et elle devint enceinte. Par la suite, elle mit au monde Caïn (...)". - Genèse 4:1 (TMN).
"(...). Alors l’homme saisit sa concubine et la fit sortir vers eux à l’extérieur ; et ils eurent des relations avec elle et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, (...)". Juges 19:25 (TMN). |
_________________ "je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2.
|
|