|
Inscrit le: 04 Déc 2005
Messages: 39
|
|
|
| la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre? |
|
Posté le: Mar Oct 17, 2006 8:01 am
Sujet du message:
|
|
| analyse a écrit: |
merci MAURICE de ta réponse
si tu as quelques exemples typiques ou qui sont particulièrement interessants sur les differences de traductions de passages tu peux les formuler
a+ |
Si je qualifie de "vieille" la traduction de Segond c'est parcequ'entre autres elle utilisait des mots dont le sens a changé ! De ce fait certains versets ne peuvent plus être traduits comme l'avait fait Louis Segond !
Voici deux exemples, pris dans la traduction Segond, qui se passent de commentaires:
"Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils." (Genèse 27:26).
"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29 :11).
Bien que Chouraqui ait parfois conservé ce genre de mots désuets qui prètent à confusion, dans l'ensemble sa traduction permet contrairement à Segond de conserver la force et l'objectivité (même lorsqu'elle est abrupte) de la Bible hébraïque ! |
_________________ "je leur rends témoignage (musulmans) qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte" - Romains 10:2.
|
|