|
Inscrit le: 08 Déc 2003
Messages: 278
Localisation: Belgique (Union Europ¨¦enne)
|
|
|
| Evangile de Jean en arabe. |
|
Posté le: Jeu Jan 19, 2006 1:14 pm
Sujet du message:
|
|
Si le sujet est féminin ,il n'y a aucune raison de le mettre au masculin. En hébreu , c'est pareil: bereshit hayah hadabar...
Dabar (parole, chose) est féminin, donc le verbe est au féminin hayah 3 pers. féminin sing.
Evidemment, soit on accorde avec le sujet (davar), soit avec le sujet réel, càd ce que la dabar représente = le Christ = masculin.
La version hébraïque que j'ai, ne le fait pas, mais je suppose qu'en arabe,les éditeurs ont interprété et choisi le "sujet réel".
Cela peut se justifier dans ces langues sémites où il faut mettre le verbe soit au masculin soit au féminin à la troisième personne, chose qui n'existe pas en grec ni dans aucune langue européenne, je crois.
Comme on sait les grammaires hébraïques et arabes sont "plus" que cousines", elles sont soeurs !!
Salut |
_________________ Forum http://www.arbre-a-palabre.net/
DIEU EST GRAND! (la Bible, I Chron 16:25; Psaume 48:1; Job 37:23)
|
|